
大寶伏藏TD1250འཇའ་ཚོན་ལུགས་ཀྱི་སེང་གདོང་མའི་དབང་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བྱས་པ་ཡོད། །བཀའ་རྒྱ་དམ། འཇའ་ཚོན་སེང་གདོང་། དབང་བསྒྲིགས།
32-35-1a
༄༅། །འཇའ་ཚོན་ལུགས་ཀྱི་སེང་གདོང་མའི་དབང་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བྱས་པ་ཡོད། །བཀའ་རྒྱ་དམ། འཇའ་ཚོན་སེང་གདོང་། དབང་བསྒྲིགས།
༄༅། །འཇའ་ཚོན་ལུགས་ཀྱི་སེང་གདོང་མའི་དབང་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བྱས་པ་ཡོད། །བཀའ་རྒྱ་དམ། 
32-35-1b
ན་མོ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འཇའ་ཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས། གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་། སེང་གདོང་མའི་དབང་། དབང་རྫས་གོང་དང་མཚུངས། སྙིང་པོ་དང་ཚིག་ཕྲན་བུ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་འདོད་ན་གཏེར་ཁ་གཞན་ནས་ཟུར་ཙམ་སབ་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་གསུངས་པས། དབང་རྫས་བུམ་པ་གཏོར་མ་སོགས་བཤམ། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཞི་དྲག་རིམ་པར་གནས་འགྱུར་ནས་སེང་གདོང་མ་འདོན་པའི་ཚེ། བདག་མདུན་བུམ་པ་གཏོར་མ་སེང་གདོང་མར་གསལ་བཏབ་ནས་བསྙེན་པ་ཅི་མང་བཟླ། བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་མ་འདུས་ནས་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱོད་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་གཏེར་གཞུང་ལས། འདི་ནི་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་གསུངས་ཏེ༔ གསང་བདག་གིས་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ཅན་དུ་སྦས༔ དེའི་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་བདག་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ལོན་པའི་ཚེ་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་རང་མཐུ་རང་ལ་ཟུག་སྟེ་ཕུང་༔ ཡུལ་དེར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད་པར་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་པའོ༔ ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་ཡུངས་དཀར་ལ་སྔགས་ན་རང་གཞན་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ༔ མདོར་ན་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དང་། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟར་
32-35-2a
རོ༔ འདི་ཡིས་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་ནོར་བུ་ཡིན༔ བྱད་མས་གཅོད་མེད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཡིན༔ གར་བརྒྱབ་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཡིན༔ གར་ཕོག་རྡོ་རྗེའི་སྒྱོགས་དང་འདྲ༔ ལུས་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཡིན༔ ཟློག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔ མཐུ་བྱད་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་ཡི་ཡང་ཟློག་ཡིན༔ ངན་སྔགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས༔ འདི་འོག་ལན་གཅིག་འཛུལ་བ་ན༔ ཕྲ་མེན་མ་ཡི་ངན་སྔགས་ཟློག༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཕྲ་མེན་ཕུར་ཐོགས་སྟོང་དང་འགྲས་ཀྱང་ཁོ་རང་ཕུང་༔ སྤྱི་བོ་མགུལ་ལམ་ལུས་ལ་ནི༔ ཡོད་ན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདྲ༔ ཞེས་དང་། ཟློག་པའི་ནང་ནས་ཡང་ཟློག་ཡིན༔ མཐུ་དང་རྦོད་གཏོང་ངན་སྔགས་རིགས༔ གང་གིས་ཀྱང་ནི་མི་ཚུགས་སོ༔ འདིའི་འོག་ཏུ་ལན་གཅིག་འཛུལ་བས་ཀྱང་༔ ཕྲ་མེན་མ་སྟོང་ལ་གཏ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1250虹光法系的獅面空行母灌頂由Ra ga a syas所作。印章秘密。虹光獅面。灌頂次第。
༄༅། །虹光法系的獅面空行母灌頂由Ra ga a syas所作。印章秘密。虹光獅面。灌頂次第。
༄༅། །虹光法系的獅面空行母灌頂由Ra ga a syas所作。印章秘密。
那摩 嘉納 達吉尼耶 (藏文：ན་མོ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：नमोज्ञानडाकिनीये，梵文罗马拟音：namo jñān̩a d̩ākin̩īye，字面意思：顶礼智慧空行母)。 虹光尊者所著《總集薈供》之釋文中，忿怒蓮師與獅面空行母之灌頂，灌頂物與前相同。心咒與少許字句應知變換。若欲詳盡，可從其他伏藏略作增補，亦無妨礙。灌頂物：寶瓶、朵瑪等陳設。於總集薈供寂靜、忿怒尊次第安住轉變之際，於生起獅面空行母之時，自前寶瓶朵瑪觀想為獅面空行母，盡力念誦。寶瓶天眾化光融入寶瓶水中觀想。而後學徒聚集，沐浴獻曼達。如今將授予汝等智慧空行母獅面空行母之灌頂。其歷史於伏藏文中記載：‘此乃天鐵霹靂之續’，金剛亥母曾為秘密主所宣說，秘密主將其藏於寶瓶佛塔之中。其時，鄔金（蓮花生大士）七百歲時，從伏藏中迎請出，五百外道導師連同楞伽國王皆自食其果而亡，彼地外道之名亦不復存在，佛教得以建立。此十四字（ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་）若於白芥子上念誦，則成守護自他之殊勝法。總之，乃是守護、遣除、誅殺三事業之究竟法門。其偉大功德如下：
以此如意成就，是為如意寶；
以咒斷除邪術，虛空無有礙；
舞動無有阻礙，猶如金剛鑽；
擊中如金剛杵之彈丸；
身佩猶如金剛鑽；
乃一切回遮之精髓；
對於世間之詛咒與；
智慧本尊之回遮亦然；
任何惡咒皆無法侵入；
於此之下入一次；
可回遮食肉母之惡咒；
八部鬼女更不必說；
食肉母持橛與空爭，其亦自毀滅；
若於頂、頸或身上；
佩戴猶如金剛鑽；
如是說。乃回遮中之回遮；
對於詛咒與惡咒等；
任何皆無法侵入；
僅於其下入一次亦能；
遣除成千上萬之食肉母。

【English Translation】
The Lion-Faced Dakini empowerment of the Rainbow System from the Great Treasure, TD1250, was created by Ra ga a syas. Seal secret. Rainbow Lion Face. Empowerment arrangement.
༄༅། །The Lion-Faced Dakini empowerment of the Rainbow System was created by Ra ga a syas. Seal secret. Rainbow Lion Face. Empowerment arrangement.
༄༅། །The Lion-Faced Dakini empowerment of the Rainbow System was created by Ra ga a syas. Seal secret.
Namo Jñana Dakiniye (藏文：ན་མོ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：नमोज्ञानडाकिनीये，梵文罗马拟音：namo jñān̩a d̩ākin̩īye，Literal meaning: Homage to the Wisdom Dakini). From the commentary on the 'All-Encompassing Gathering' by the Rainbow Master himself: the empowerment of the Wrathful Guru and the Lion-Faced Dakini. The empowerment substances are the same as before. The essence and a few words should be known to be changed. If you want details, it is said that there is no harm in supplementing a little from other treasures. Empowerment substances: vase, torma, etc. are arranged. When the peaceful and wrathful deities of the All-Encompassing Gathering gradually change and the Lion-Faced Dakini is generated, visualize yourself, the front vase, and the torma as the Lion-Faced Dakini and recite the mantra as much as possible. Visualize the deities of the vase dissolving into light and becoming the water of the vase. Then, the disciples gather, take a bath, and offer a mandala. Now, I am giving you the empowerment of the wisdom dakini, the Lion-Faced Dakini. Its history is recorded in the treasure text: 'This is the lineage of the Thunderbolt of Heaven,' which Vajravarahi spoke to the Lord of Secrets. The Lord of Secrets hid it in a stupa with a vase. At that time, when Orgyen (Padmasambhava) was seven hundred years old, he invited it from the treasure, and five hundred heretical teachers, along with the King of Lanka, were destroyed by their own power. The name of heresy no longer existed in that land, and Buddhism was established. If this fourteen-letter mantra (ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་) is recited on white mustard seeds, it will become the supreme protection for oneself and others. In short, it is the ultimate method of protection, repulsion, and destruction. Its great qualities are as follows:
Achieving wishes with this is like a wish-fulfilling jewel;
Cutting through sorcery, the sky is empty and unobstructed;
Dancing without hindrance, like a diamond;
Striking like a vajra projectile;
Wearing on the body is like a diamond;
It is the essence of all repulsions;
Against worldly curses and;
Also repels the wisdom deities;
No evil mantra can penetrate;
Entering once beneath this;
Repels the evil mantras of the flesh-eating mothers;
What need to mention the Eight Classes of spirits;
Even if a flesh-eating mother wields a phurba and contends with emptiness, she will destroy herself;
If it is on the crown of the head, neck, or body;
It is like a diamond;
So it is said. It is the repulsion within repulsion;
Against curses, spells, and evil mantras;
Nothing can penetrate;
Even entering once beneath this;
Repels tens of thousands of flesh-eating mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱང་ཉེས་པ་མི་འོང་༔ པདྨ་བདག་གི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ ལུས་ལ་བཏགས་པས་གང་དང་འགྲས་ཀྱང་གནོད་མི་ཚུགས༔ མཐུ་བྱེད་པ་ཡི་བྱུར་དུ་དབབ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་ལ་ཡང་༔ ཟློག་པ་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད༔ སྔགས་ནག་སྟོང་གི་རྦོད་གཏོང་བྱས་ཀྱང་གང་གིས་མི་ཚུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་འགྱུར་རོ༔ འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་གྱི་སྲོག་སྤུ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་སྟེ་ནུས་པ་གསང་བའི་བདག་པོར་མཚུངས་སོ༔ མཁའ་
32-35-2b
འགྲོ་འབུམ་གྱི་སྲོག་ཐིག་གོ༔ བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་ཡིན༔ ཟློག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ སྲུང་ཟློག་ཁྲི་དང་སྟོང་ཡོད་ཀྱང་༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན༔ བདག་གི་ལུས་ངག་བསྲུང་བ་དང་༔ དགྲ་ཡི་ནུས་པ་བཤིག་པ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད་པ་ཡི༔ རང་གཤེད་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གོ༔ འདི་ནི་བན་བོན་མཆུ་ཆིངས་ཏེ༔ བརྒྱ་ཡིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟོང་གི་ནུས་པ་ཟློག༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གང་ཟག་བརྒྱ་ཡི་ནུས་པ་ཟློག༔ ཕ་ཐ་ནུས་པ་ཆེ་ན་ཤིན་ཏུ་རྣོ༔ འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཟློག་པ་གནས་ལྕགས་སྤུ་གྲི་བྱ་བ་ཡིན༔ ཡང་ན་ཟློག་པའི་སྲོག་ཡིག་འདི༔ གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ལུས་ལ་འཆང་༔ ཞག་རེར་ཚར་བདུན་རེ་བཟླས་ན༔ སྔགས་བོན་སྟོང་གིས་རྦད་ན་ཡང་༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནོད་མི་སྲིད༔ ཟློག་པ་སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དཀོན༔ ཐུགས་ཀྱི་གསང་གཏེར་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དབང་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་གཉན་ཏེ། བན་བོན་གྱི་མཆུ་ཆིངས་ཡིན་པས་མང་ན་བསྟན་པ་ལ་གནོད། མཁའ་འགྲོ་སྟོང་གི་སྲོག་སྔགས་ཡིན་པས་མང་དུ་སྤེལ་མི་རུང་། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ། ད་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་
32-35-3a
གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ལན་གསུམ་དང་། ད་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཌཱ་ཀི་སྤྱི་འདུས་སིཾ་ཧ་ནི༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཔའ་མོ་ཆེན་མོས་རྗེས་སུ་ཟུངས༔ དབང་གི་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དལ་དུ་སུ་ཞུགས་སྨིན་པར་བྱའོ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་བྱིན་རླབས་འདི༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ དམ་མེད་པ་ལ་སྨྲ་མི་རུང་༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ བཛྲ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི་ལས་བུམ་ཀུ་ཤས་སློབ་མ་བྲན་ལ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག

【现代汉语翻译】
现在不会有任何过失。
莲师，我的心髓精华，
佩戴在身上，无论与何物接触，都不会受到损害。
将威力降伏于施法者。
莲花生，对于我来说，
没有比这个更深奥的降伏法了。
即使施展成千上万的黑咒诅咒，也无法造成任何伤害，会变成金刚的保护罩。
这如同百万空行母的命根，如同剃刀的轮盘，其力量等同于秘密的主人。
百万空行母的命脉。
能降伏一切诅咒，
并能增益食物、财富和享受。
此降伏法胜过其他降伏法。
像我这样的邬金莲师，
即使有成千上万的守护和降伏法，
也没有比这个更深奥的了。
能守护我的身语，
摧毁敌人的力量，
并将力量施加于八部众。
这是诛杀自身仇敌的关键口诀。
这是苯教和佛教之间的盟约，
能降伏一百位善逝，一千位圣者的力量。
二十一位能降伏一百个人的力量。
如果力量强大，则非常锐利。
这是空行母的降伏法，名为铁刀。
或者，将这个降伏法的命字，
用黄金书写并佩戴在身上，
每天念诵七遍，
即使受到成千上万的咒语和苯教诅咒，
也如虚空般不会受到损害。
降伏法如同剃刀的刀刃，
如同虚空般难以改变。
心之秘密宝藏阿当嘉。
如是说。因此，这个灌顶非常重要，因为它是苯教和佛教之间的盟约，如果传播过多，会对佛法造成损害。因为它是成千上万空行母的命咒，所以不能广泛传播。为了获得这样的灌顶，献上曼扎。现在请跟随我念诵皈依和发心。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
皈依殊胜的皈依处！
为了使在六道轮回中漂泊的父母众生，
从无法忍受的痛苦中解脱并获得佛果，
我等皆发无上菩提心！
念诵三遍。现在为了获得灌顶，请跟随我念诵。
诶玛吙！
空行总集狮面母！
诸族之主瑜伽母！
伟大的勇母请加持！
赐予灌顶成熟和成就！
念诵三遍。如果这样，黑汝嘎的，
坛城将会进入并成熟。这无上的甚深秘密加持，
不能在此外的房间里，
对没有誓言的人说。因此，请从内心深处起誓。
班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 惹叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 悉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
伊丹纳拉堪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
将弟子观想为本尊，用事业瓶和吉祥草为弟子加持。现在你们瞬间变成智慧空行母，狮面空行母，身色深蓝黑色。

【English Translation】
Now there will be no fault.
'Padma, my heart essence,
Wearing it on the body, no matter what it touches, no harm will occur.
Subdue the power to the practitioner.
Padmasambhava, for me,
There is no deeper subduing than this.
Even if thousands of black mantras are cast, no harm will occur, it will become a vajra protection.
This is like the life of a million dakinis, like a wheel of razors, its power is equal to the master of secrets.
The lifeblood of a million dakinis.
It can subdue all curses,
And increase food, wealth, and enjoyment.
This subduing is superior to other subduing methods.
Like me, Orgyen Padmasambhava,
Even if there are thousands and millions of protections and subduing methods,
There is nothing deeper than this.
It can protect my body and speech,
Destroy the power of enemies,
And apply power to the eight classes of gods and demons.
This is the key instruction for killing one's own enemy.
This is the covenant between Bon and Buddhism,
It can subdue the power of one hundred Sugatas and one thousand saints.
Twenty-one can subdue the power of one hundred people.
If the power is strong, it is very sharp.
This is the dakini's subduing method, called Iron Razor.
Or, write this life syllable of subduing,
In gold and wear it on the body,
Recite it seven times a day,
Even if you are cursed by thousands of mantras and Bon curses,
It will not be harmed like the sky.
The subduing is like the blade of a razor,
It is as difficult to change as the sky.
Heart's secret treasure Atam Gya.
So it is said. Therefore, this empowerment is very important, because it is a covenant between Bon and Buddhism, and if it is spread too much, it will harm the Dharma. Because it is the life mantra of thousands of dakinis, it should not be spread widely. In order to receive such empowerment, offer a mandala. Now please repeat after me the refuge and bodhicitta.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
I take refuge in the supreme refuge!
In order to liberate all parents wandering in the six realms of samsara,
From unbearable suffering and attain Buddhahood,
We all generate the supreme Bodhicitta!
Recite three times. Now, in order to receive the empowerment, please repeat after me.
Emaho!
Dakini, the gathering of all, Simhamukha!
The mistress of all lineages, Yogini!
Great heroine, please hold us!
Grant the maturation of empowerment and accomplishment!
Recite three times. If so, of Heruka,
The mandala will enter and mature. This unsurpassed secret blessing,
Cannot be spoken outside this room,
To those without vows. Therefore, please take vows from the bottom of your heart.
Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Raksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Si (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Idam Nara Kana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Visualize the disciples as deities, and bless the disciples with the activity vase and kusha grass. Now, in an instant, you become the wisdom dakini, the lion-faced dakini, with a dark blue-black body.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་སྐུའི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ལ་དྲིལ་བུ་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་འཕྱང་བ། སེང་ཞལ་གནམ་དུ་གདངས་པའི་ཁ་ནས་དུག་གི་ཁ་རླངས་འཐུལ་བས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱོས་པར་བྱེད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། 
32-35-3b
རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ལྗགས་འགྲིལ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརླ་ལ་གཡས་བསྐུམ་པའི་སོར་མོ་རྣམས་གཏད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས། མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས། སྤོས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་མང་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དབང་རྫས་ནི་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལྟར་ཏེ། སྔགས་བཛྲ་གུ་རུའི་མལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སྦྱར་བ་མ་གཏོགས་འདྲ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རིགས་ཀྱི་བདག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་རང་བཞིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་སྨིན་མཚམས་ཨོཾ་དཀར་ལས༔ འོད་ཟེར་སྐར་
32-35-4a
མདའ་ཆད་པ་ལྟར༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ བུམ་དབང་ཐོབ་ནས་སྣང་སྟོང་བསྒོམ༔ སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ལུས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི། སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ལྷ་ཡི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རིགས་ཀྱི་བདག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་རང་བཞིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུང་གི་ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿདམར་ལས༔ འོད་ཟེར་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར༔ སྐལ་ལྡན་ལྕེ་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ གསང་དབང་ཐོབ་ནས་སྔགས་རླུང་བསྒོམ༔ སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གསུང་

【现代汉语翻译】
一面二臂，右手持钺刀高举空中，左手持颅碗于胸前。手肘处有一根与身量相等的卡杖嘎（khaṭvāṃka），其上有铃铛和三叉股。狮面朝天张开，口中呼出毒气，使所有恶毒者皆昏厥。以五颗干人头为头饰，佩戴五十颗湿人头的项链。
以五种骨饰为庄严，卷舌，咬牙切齿，眉毛和头发呈红黄色，向上燃烧并向下垂。三眼血红而圆睁，左腿伸展，右腿弯曲，脚趾抵于左腿大腿，于智慧之火中安住。于其顶轮为嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从这些种子字放射出光芒，从西方邬金（Oḍḍiyāna，莲花生大师的出生地）等二十四个圣地，迎请来各种大小的空行狮面母（Siṃhamukhā），如雪花般融入你们。伴随着焚香和音乐。
吽！大加持殊胜之地，从二十四个圣地，消除障碍，成办事业，空行母们请赐予加持！嗡啊吽 达吉 辛哈穆卡 班杂 阿畏夏亚 阿阿（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）。尽可能多地念诵。将金刚花置于头顶。谛叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。灌顶物如同三宝总集一般。除了将咒语金刚上师（Vajra Guru）替换为嗡啊吽 达吉 辛哈穆卡之外，其余相同。将宝瓶置于头顶。
吽！智慧空行母是本尊之主，是过去、现在、未来一切诸佛的身语意之精华，加持充满法界，自性光明。嗡啊吽！从身体的眉间白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放射出如流星般的光芒，融入有缘者的身体，与其无二无别。获得宝瓶灌顶后，观修显空无别。愿获得狮面空行母的身灌顶！嗡啊吽 达吉 辛哈穆卡 嘎亚 阿比钦扎 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ）。
通过此灌顶，你们以身体所造的罪障得以清净，所有伤害身体的邪魔得以平息。获得身灌顶，有能力将身体观想为本尊之身，并成为证得化身果位的有缘者。然后，将颅器置于喉间。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！智慧空行母是本尊之主，是过去、现在、未来一切诸佛的身语意之精华，加持充满法界，自性光明。嗡啊吽！从语的舌尖红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字放射出如烛焰般的光芒，融入有缘者的舌头，与其无二无别。获得秘密灌顶后，观修咒语和气脉。愿获得狮面空行母的语灌顶！

【English Translation】
One face, two arms, the right hand holding a curved knife aloft in the sky, the left hand holding a skull bowl at the heart. At the elbow, a khaṭvāṃka (ritual staff) equal to the height of the body, with a bell and three prongs hanging from it. The lion face is open to the sky, exhaling poisonous fumes from its mouth, causing all the wicked to faint. Adorned with five dry human heads as a headdress, and a necklace of fifty wet human heads.
Adorned with five bone ornaments, tongue rolled, teeth gnashing, eyebrows and hair reddish-yellow, burning upwards and hanging down. Three eyes red and round, the left leg extended, the right leg bent, toes pointing to the left thigh, dwelling in the midst of the fire of wisdom. At her crown is Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at her throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and at her heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From these seed syllables, light radiates, and from the twenty-four sacred places, including the land of Oḍḍiyāna (birthplace of Padmasambhava) in the west, various large and small forms of Ḍākinī Siṃhamukhā (Lion-faced Ḍākinī) are invited, merging into you like snowflakes. Accompanied by incense and music.
Hūṃ! Great blessing, supreme place, from the twenty-four sacred places, eliminate obstacles and accomplish activities, may the mothers and Ḍākinīs bestow blessings! Oṃ Āḥ Hūṃ Ḍāki Siṃha Mukha Vajra Āveśaya Ā Āḥ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ). Recite as much as possible. Place the vajra flower on the crown of the head. Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Remain Vajra). The empowerment substance is like the union of all the Three Jewels. Except for replacing the mantra Vajra Guru with Oṃ Āḥ Hūṃ Ḍāki Siṃha Mukha, the rest is the same. Place the vase on the crown of the head.
Hūṃ! Wisdom Ḍākinī, lord of the lineage, essence of body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, blessing filling the expanse, self-luminous nature. Oṃ Āḥ Hūṃ! From the white Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) at the brow of the body, light radiates like a shooting star, merging into the body of the fortunate one, inseparable. Having received the vase empowerment, meditate on the inseparability of appearance and emptiness. May you receive the body empowerment of the Lion-faced One! Oṃ Āḥ Hūṃ Ḍāki Siṃha Mukha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ).
Through this empowerment, the sins accumulated by your body are purified, and all the obstructing spirits that harm the body are pacified. You receive the body empowerment, have the ability to visualize the body as the deity's body, and become fortunate ones to attain the Nirmāṇakāya (emanation body) fruit. Then, place the skull cup at the throat.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! Wisdom Ḍākinī, lord of the lineage, essence of body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, blessing filling the expanse, self-luminous nature. Oṃ Āḥ Hūṃ! From the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) at the tip of the tongue of speech, light radiates like the tip of a candle, merging into the tongue of the fortunate one, inseparable. Having received the secret empowerment, meditate on mantra and prāṇa. May you receive the speech empowerment of the Lion-faced One!

--------------------------------------------------------------------------------

གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར་བསྐུར། དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ངག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི། གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་སྔགས་བཟླ་བར་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་
32-35-4b
པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རིགས་ཀྱི་བདག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་རང་བཞིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་འབར་ལས༔ འོད་ཟེར་སྤོས་རེང་དུད་པ་ལྟར༔ སྐལ་ལྡན་སེམས་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་གསལ་སྟོང་བསྒོམ༔ སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀར་ནག་མཚམས་སུ་བསྐུར། དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡིད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་གནས་ལྔར་ཐོད་པ་ཤེལ་རྡོ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་འོད་ཟེར་ནི༔ ནམ་མཁའ་ཆུ་ལ་འཇའ་ཤར་ལྟར༔ སྐལ་ལྡན་གནས་ལྔར་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམ༔ སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རང་བཞིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་ལྔའམ་ལྟེ་བར་བསྐུར། དེས་བསགས་པ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཚེ་བསོད་ནམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཞི། 
32-35-5a
དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་སེང་གདོང་མ་རིགས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་ཡོད་ན་གནས་སོ་སོར་བཞག །མེད་ན་གཏོར་མ་བཞག་ལ། ད་མདུན་བསྐྱེད་སེང་གདོང་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་སེང་གདོང་དཀར་མོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་སེང་གདོང་མ༔ སྟོན་ཟླའི་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ མཐོང་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ༔ མི་འབྲལ་བྱིན་རླབས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་བསྐུར། ཡང་མདུན་བསྐྱེད་སེང་གདོང་མའི་མགྲིན་པ་ནས་སེང་གདོང་མ་དམར་མོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད

【现代汉语翻译】
获得灌顶！嗡啊吽 达吉 辛哈穆卡 瓦嘎 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ḍāki siṃhamukha vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，空行母，狮子面，语，灌顶，吽！）置于喉间。由此，你们通过语所积累的罪障得以清净，对语的损害和伤害的违缘得以平息，获得语的灌顶，能够念诵语咒，成为具有获得果位——具足六十支分妙音圆满报身的有缘者。
然后，将卡杖嘎（khatvanga）置于心间。舍！（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）智慧空行母，诸佛之主，三世一切佛，身语意之殊胜珍宝，加持之广阔自性光明。嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽！）从意之蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）的光芒中，如烟雾般的光束，融入有缘者的心中，无二无别。获得智慧灌顶，观修光明空性。愿获得狮面空行母意之灌顶！嗡啊吽 达吉 辛哈穆卡 泽达 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ḍāki siṃhamukha citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，空行母，狮子面，意，灌顶，吽！）置于黑白分界处。由此，你们通过意所积累的罪障得以清净，对意的损害和伤害的违缘得以平息，获得意之灌顶，能够观修意之禅定，在相续中种下法身之种子。
然后，将颅骨、水晶、宝石、金刚杵置于五处。舍！（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）智慧空行母之身语意功德，事业之光芒聚集，如彩虹显现于天空水中，融入有缘者五处，无二无别。观修四灌顶圆满智慧。愿获得狮面空行母自性之灌顶！嗡啊吽 达吉 辛哈穆卡 萨瓦 达玛 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ḍāki siṃhamukha sarva dharma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，空行母，狮子面，一切法，灌顶，吽！）置于五处或脐间。由此，平等积累的业障得以清净，对寿命福德的障碍得以平息，
获得四种圆满灌顶，成为具有成就法身之果位的有缘者。然后，如果有狮面空行母五部佛的擦擦（tsakali），则置于各处；如果没有，则放置食子（torma）。现在，从前方生起的狮面空行母的额头，放射出白色狮面空行母，身形小巧但肢体完整的无量眷属，观想融入你们的额头。吽 贝！（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：吽 贝！）三世诸佛之母，狮面空行母，如秋月般皎洁，放射出光明化身，仅见闻忆念，便生起智慧，如身体和影子般，与有缘之子永不分离，愿获得加持身之灌顶！嗡啊吽 达吉 辛哈穆卡 嘎雅 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ḍāki siṃhamukha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，空行母，狮子面，身，灌顶，吽！）置于顶轮。再次，从前方生起的狮面空行母的喉间，放射出红色狮面空行母，身形小巧但肢体完整的无量眷属，

【English Translation】
May you receive the empowerment! Om Ah Hum Dakini Simhamukha Vaka Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ḍāki siṃhamukha vāka abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Dakini, Lion Face, Speech, Empowerment, Hum!) Placed at the throat. Thus, may the sins and obscurations accumulated through your speech be purified, may the adverse conditions that harm and injure speech be pacified, may you receive the empowerment of speech, may you be empowered to recite speech mantras, and may you become fortunate ones to attain the fruition—the complete Sambhogakaya with sixty branches of melodious sound.
Then, place the khatvanga at the heart. Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih!) Wisdom Dakini, Lord of the Buddhas, all Buddhas of the three times, the supreme jewel of body, speech, and mind, the vast expanse of blessing, the self-luminous nature. Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum!) From the light of the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) at the heart, rays of light like incense smoke, merge into the minds of the fortunate ones, indivisibly. Receive the empowerment of wisdom, meditate on clarity and emptiness. May you receive the empowerment of the mind of Simhamukha! Om Ah Hum Dakini Simhamukha Citta Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ḍāki siṃhamukha citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Dakini, Lion Face, Mind, Empowerment, Hum!) Placed at the boundary between black and white. Thus, may the sins and obscurations accumulated through your mind be purified, may the adverse conditions that harm and injure the mind be pacified, may you receive the empowerment of the mind, may you be empowered to meditate on the mind's samadhi, and may the seed of the Dharmakaya be planted in your continuum.
Then, place the skull, crystal, gem, and vajra at the five places. Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih!) The body, speech, mind, qualities, and activities of the Wisdom Dakini, the gathering of rays of light, like a rainbow appearing in the sky and water, merge into the five places of the fortunate ones, indivisibly. Meditate on the four empowerments, complete wisdom. May you receive the empowerment of the nature of Simhamukha! Om Ah Hum Dakini Simhamukha Sarva Dharma Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ḍāki siṃhamukha sarva dharma abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Dakini, Lion Face, All Dharma, Empowerment, Hum!) Placed at the five places or the navel. Thus, may the obscurations of equal accumulation be purified, may the obstacles to life and merit be pacified,
may you receive the complete four empowerments, and may you become fortunate ones to accomplish the fruition of the Svabhavikakaya. Then, if there are tsakalis of the five Buddha families of Simhamukha, place them at each place; if not, place tormas. Now, from the forehead of Simhamukha generated in front, emanate countless retinues of white Simhamukha, small in form but with complete limbs, and visualize them merging into your foreheads. Hum Bhyoh! (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ bhyoḥ, Literal Chinese meaning: Hum Bhyoh!) Mother of the Buddhas of the three times, Simhamukha, as white as the autumn moon, radiating emanations of light, merely seeing, hearing, and remembering, wisdom arises, like body and shadow, never separating from the fortunate child, may you receive the empowerment of the blessed body! Om Ah Hum Dakini Simhamukha Kaya Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ḍāki siṃhamukha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Dakini, Lion Face, Body, Empowerment, Hum!) Placed at the crown of the head. Again, from the throat of Simhamukha generated in front, emanate countless retinues of red Simhamukha, small in form but with complete limbs,

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་སེང་གདོང་མ༔ རཱ་གའི་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ མཐོང་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ༔ མི་འབྲལ་བྱིན་རླབས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར་བསྐུར། ཡང་མདུན་བསྐྱེད་སེང་གདོང་
32-35-5b
མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སེང་གདོང་མ་མཐིང་ག་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་སེང་གདོང་མ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ མཐོང་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ༔ མི་འབྲལ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་བསྐུར། ཡང་མདུན་བསྐྱེད་སེང་གདོང་མའི་ལྟེ་བ་ནས་སེང་གདོང་མ་སེར་མོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་སེང་གདོང་མ༔ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ མཐོང་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ༔ མི་འབྲལ་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་བསྐུར། ཡང་མདུན་བསྐྱེད་སེང་གདོང་མའི་གསང་བ་ནས་སེང་གདོང་མ་མར་གད་ཀྱི་མདོག་ཅན་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གསང་བར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་སེང་གདོང་མ༔ 
32-35-6a
མར་གད་མདོག་ཅན་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ མཐོང་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ༔ མི་འབྲལ་བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་སུ་བསྐུར་རོ། །གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སྔར་སྨྲོས་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་འཁོར་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས་པ། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་སྒོམས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
观想融入你们自己的喉咙中。吽 贝！三世诸佛之母，狮面空行母（Senge Dongma）！身色如红宝石，散发光芒，仅见闻忆念，即生智慧。对于具缘之子，如身与影般，赐予不离之加持，愿得语之灌顶！嗡 阿 吽 达吉 辛哈 穆卡 瓦嘎 阿比 辛恰 吽！置于喉咙。
再次，观想前方狮面空行母（Senge Dongma）心间，涌现蓝色小狮面空行母（Senge Dongma），具足肢体的无量眷属。观想融入你们自己的心中。吽 贝！三世诸佛之母，狮面空行母（Senge Dongma）！身色如虚空，散发光芒，仅见闻忆念，即生智慧。对于具缘之子，如身与影般，赐予不离之加持，愿得意之灌顶！嗡 阿 吽 达吉 辛哈 穆卡  चित्त 阿比 辛恰 吽！置于心中。
再次，观想前方狮面空行母（Senge Dongma）脐间，涌现黄色小狮面空行母（Senge Dongma），具足肢体的无量眷属。观想融入你们自己的脐中。吽 贝！三世诸佛之母，狮面空行母（Senge Dongma）！身色如黄金，散发光芒，仅见闻忆念，即生智慧。对于具缘之子，如身与影般，赐予不离之加持，愿得功德之灌顶！嗡 阿 吽 达吉 辛哈 穆卡 गुण 阿比 辛恰 吽！置于脐间。
再次，观想前方狮面空行母（Senge Dongma）密处，涌现酥油色小狮面空行母（Senge Dongma），具足肢体的无量眷属。观想融入你们自己的密处中。吽 贝！三世诸佛之母，狮面空行母（Senge Dongma）！
身色如酥油，散发光芒，仅见闻忆念，即生智慧。对于具缘之子，如身与影般，赐予不离之加持，愿得事业之灌顶！嗡 阿 吽 达吉 辛哈 穆卡 कर्म 阿比 辛恰 吽！置于密处。观想此朵玛（Torma），与先前所说的具相空行母狮面空行母（Senge Dongma）及其眷属，以及上方的传承上师们降临于顶，赐予加持与灌顶。观想世尊第六金刚持（Vajradhara），金刚瑜伽母（Vajrayogini），秘密主（Guhyapati）金刚手（Vajrapani），空行母降魔母（Dudulma），莲花生大师（Guru Padmasambhava），空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal），娘本定增桑波（Nyangben Tingdzin Sangpo），持明吽那美巴（Ngagchang Hungnak Mebar）等传承上师们。

【English Translation】
Meditate that it dissolves into your own throat. Hūṃ bhyoḥ! Single mother of the Buddhas of the three times, Siṃhamukhā (Senge Dongma)! With a color like ruby, radiating light, merely seeing and remembering generates wisdom. To the fortunate son, like body and shadow, may the blessings of non-separation be bestowed, may the empowerment of speech be obtained! Oṃ āḥ hūṃ ḍāki siṃha mukha vāka abhiṣiñca hūṃ! Placed at the throat.
Again, from the heart of the front-generated Siṃhamukhā (Senge Dongma), emanate countless assemblies of small, blue Siṃhamukhā (Senge Dongma) with complete limbs. Meditate that they dissolve into your own heart. Hūṃ bhyoḥ! Single mother of the Buddhas of the three times, Siṃhamukhā (Senge Dongma)! With a color like the sky, radiating light, merely seeing and remembering generates wisdom. To the fortunate son, like body and shadow, may the blessings of non-separation be bestowed, may the empowerment of mind be obtained! Oṃ āḥ hūṃ ḍāki siṃha mukha citta abhiṣiñca hūṃ! Placed at the heart.
Again, from the navel of the front-generated Siṃhamukhā (Senge Dongma), emanate countless assemblies of small, yellow Siṃhamukhā (Senge Dongma) with complete limbs. Meditate that they dissolve into your own navel. Hūṃ bhyoḥ! Single mother of the Buddhas of the three times, Siṃhamukhā (Senge Dongma)! With a color like gold, radiating light, merely seeing and remembering generates wisdom. To the fortunate son, like body and shadow, may the blessings of non-separation be bestowed, may the empowerment of qualities be obtained! Oṃ āḥ hūṃ ḍāki siṃha mukha guṇa abhiṣiñca hūṃ! Placed at the navel.
Again, from the secret place of the front-generated Siṃhamukhā (Senge Dongma), emanate countless assemblies of small, ghee-colored Siṃhamukhā (Senge Dongma) with complete limbs. Meditate that they dissolve into your own secret place. Hūṃ bhyoḥ! Single mother of the Buddhas of the three times, Siṃhamukhā (Senge Dongma)!
With a color like ghee, radiating light, merely seeing and remembering generates wisdom. To the fortunate son, like body and shadow, may the blessings of non-separation be bestowed, may the empowerment of activity be obtained! Oṃ āḥ hūṃ ḍāki siṃha mukha karma abhiṣiñca hūṃ! Placed at the secret place. Meditate that this torma, along with the aforementioned characteristics of the ḍākinī Siṃhamukhā (Senge Dongma) and her retinue of a hundred million ḍākinīs, and the lineage lamas above, come to the crown of your head, bestowing blessings and empowerments. Meditate on the Blessed One, the Sixth Vajradhara, Vajrayogini, the Lord of Secrets Vajrapani, the Ḍākinī Dudulma, Guru Padmasambhava, the Ḍākinī Yeshe Tsogyal, Nyangben Tingdzin Sangpo, Ngagchang Hungnak Mebar, and all the lineage lamas.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན། དོམ་གྱི་གདོང་པ་ཅན། རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན། ཕྲ་མེན་སེང་གདོང་བཅུ་བཞི། རི་རབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཟོར་ཁ་གཏད་མནན་རླུང་འཁོར་ཕྲ་མེན་ངག་མནན་སེལ་ནག་བན་བྱད་བོན་བྱད་དམོད་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པ་དང་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདུད་བཞིའི་གཡུལ་
32-35-6b
ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཞིག་ཕུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལྷ་མོ་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ད་མདུན་བསྐྱེད་དང་སློབ་དཔོན་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། ལུས་ལ་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཆར་གྱུར་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཨཿཀཿ མགྲིན་པར་སཿམཿ སྙིང་གར་རཿཙཿ ལྟེ་བར་ཤཿདཿ གསང་གནས་སུ་རཿསཿ བརླ་གཉིས་ལ་མཿརཿཡཿཕཊཿ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དང་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་ཏེ་མཆེད་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསྒོམས་ལ། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། དེས་སེང་གདོང་མའི་དབང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གཟུང་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །གུ་རུ་
32-35-7a
རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་འདིའི་བཀའ་བབ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཀྱི་དབོན་པོ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྔ་ཕྱིར་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འཇའ་ཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱ་ནག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞུས་ལན་ཡང་འགྲེལ་སྙིང་པོ་གསལ་བྱེད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། ཨ་རཱ་གས་བསྒྲིགས་པ་ལས་བྱད་ཟློག་སྲུང་ཟློག་སོགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལོགས་སུ་གསལ། འདི་གཉན་པས་མང་དུ་སྤེལ་མི་རུང་བའི་ལྟས་བྱུང་བས་དམ་པར་བྱ། འདི་བྲིས་ཉེས་འགལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
以及，智慧空行母（མཁའ་འགྲོ་，梵文：ḍākiṇī，梵文罗马拟音：ḍākiṇī，字面意思：空行母）中的狮面空行母、虎面空行母、熊面空行母。四种姓空行母中的狮面空行母，十四位微细空行母狮面母。祈请与须弥山三十二相相应的空行母们加持。
祈请遣除并守护所有诅咒、恶咒、反噬、压制、邪风、微细恶咒、口头诅咒、黑魔法、苯教诅咒、恶毒诅咒。祈请您们完全战胜四魔之战。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），空行母（藏文：ཌཱ་ཀི་，梵文天城体：ḍāki，梵文罗马拟音：ḍāki，字面意思：空行母）狮面母（藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་，梵文天城体：siṃhamukha，梵文罗马拟音：siṃhamukha，字面意思：狮子面）身语意一切灌顶吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！'
请您们以献上花鬘的虔诚心，随我复诵：‘神女我已掌握，祈请您们引导我。’（重复三遍）
现在，从面前本尊和上师无二无别的内心发出咒鬘，化为咒语的盔甲覆盖全身。顶轮显现阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），喉轮显现萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），心轮显现ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）匝（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝），脐轮显现夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）达（藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达），密处显现ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），双腿显现玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）亚（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）啪特（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。观想从这些咒字中放射出光芒和武器，驱散一切障碍，使其如尘埃般消散。复诵：阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀཿ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）匝（藏文：ཙཿ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）达（藏文：དཿ，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）萨（藏文：སཿ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）玛（藏文：མཿ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）ra（藏文：རཿ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）亚（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）啪特（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。（重复三遍）
将金刚花置于头顶，说：‘此花献给神女，祈请您们引导我，赐予我咒语的成就。’然后撒花。这样就圆满完成了狮面母的灌顶。以将此尊奉为本尊的虔诚心，随我复诵：
‘主尊如何赐予教诲，我将如是奉行。’献上酬谢的曼扎。
以香水涂抹大地，遍洒鲜花，
须弥山、四大部洲、日月庄严，
以此观想为佛土而献上，
愿一切众生皆能在清净刹土享用。
咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 惹那（藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝） 曼扎（藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：maṇḍala，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城） 普匝（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：pūjā，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养） 梅嘎（藏文：མེ་གྷ་，梵文天城体：megha，梵文罗马拟音：megha，汉语字面意思：云） 萨木札（藏文：ས་མུ་དྲ་，梵文天城体：samudra，梵文罗马拟音：samudra，汉语字面意思：海） 萨帕ra纳（藏文：སྥ་ར་ཎ་，梵文天城体：spharaṇa，梵文罗马拟音：spharaṇa，汉语字面意思：舒展） 萨玛耶（藏文：ས་མ་ཡེ་，梵文天城体：samaye，梵文罗马拟音：samaye，汉语字面意思：誓言） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！’
这段文字是应此法教的传承上师，仁波切丹巴达吉的侄子，喇嘛邬金洛哲多次请求，由虹身成就者所著，如《汉地化身问答释·心要光明》中所述。阿ra嘎编纂的遣除诅咒、守护反噬等记录已单独明确。此法甚深，因出现不宜广泛传播的征兆，故应保密。书写错误之处，向空行母众忏悔。愿此善行使教法持有者长久住世！萨瓦 芒嘎朗（藏文：སརྦ་མངྒལཾ།，梵文天城体：sarva maṅgalaṃ，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）！

【English Translation】
And, among the wisdom ḍākiṇīs, the lion-faced ḍākiṇī, the tiger-faced ḍākiṇī, the bear-faced ḍākiṇī. The lion-faced ḍākiṇī among the four caste ḍākiṇīs, the fourteen subtle ḍākiṇī lion-faced mothers. I pray that the ḍākiṇīs corresponding to the thirty-two aspects of Mount Meru bestow their blessings.
I pray that you dispel and protect against all curses, black magic, reversals, suppressions, evil winds, subtle black magic, verbal curses, black magic, Bön curses, and malicious curses. I pray that you completely triumph over the battle of the four māras.
Oṃ Āḥ Hūṃ, Ḍākiṇī Siṃhamukha, empower my body, speech, and mind, Sarva Abhiṣiñca Hūṃ!'
With the devotion of offering a garland of flowers, please repeat after me: 'Goddess, I have taken hold of you, I pray that you guide me.' (Repeat three times)
Now, from the heart of the front visualization and the guru inseparable, emanate a rosary of mantras, transforming into an armor of mantras covering the entire body. At the crown, appear A Ka; at the throat, Sa Ma; at the heart, Ra Ca; at the navel, Śa Da; at the secret place, Ra Sa; at both thighs, Ma Ra Ya Phaṭ. Visualize that light and weapons emanate from these, dispelling all obstacles like dust. Repeat: A Ka Sa Ma Ra Ca Śa Da Ra Sa Ma Ra Ya Phaṭ. (Repeat three times)
Place the vajra flower on the head and say: 'This flower is offered to the goddess, I pray that you guide me and grant me the siddhi of the mantra.' Then scatter flowers. In this way, the empowerment of Siṃhamukha is perfectly accomplished. With the devotion of holding this deity as your yidam, repeat after me:
'As the main deity has bestowed the teachings, I will practice accordingly.' Offer the maṇḍala of gratitude.
Anoint the ground with perfumed water and scatter flowers,
Mount Meru, the four continents, adorned with the sun and moon,
By offering this, visualizing it as a Buddha-field,
May all beings enjoy the pure realms.
Guru Ratna Maṇḍala Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ!'
This text was written by the rainbow body achiever at the repeated request of Lama Orgyen Lodrö, the nephew of the lineage holder of this teaching, Rinpoche Tenzin Dargyay, as described in 'The Essence of Elucidation: Questions and Answers with the Chinese Incarnation.' The records of dispelling curses and protecting against reversals, compiled by Ara, are clearly stated separately. This practice is profound, and because signs have appeared indicating that it should not be widely disseminated, it should be kept secret. I confess any errors in writing to the assembly of ḍākiṇīs. May this virtue cause the holders of the teachings to live long! Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

